Red Arrows

Oke, back on topic dan.
Het heeft helemaal niets met stunten te maken maar is uiterst peciese lucht aerobatiek.
Feit is echter dat wij in Nederland leven en in tegenstelling tot acrobatiek in de Van Dale het woord Aerobatiek niet voor komt. Algemeen gebruikt en erkend woord is Stuntvlieger.

Dat dit de inspanning, concentratie en kundigheid die er daadwerkelijk mee gepaard gaat onvoldoende eer aandoet spreekt voor zich. Dan kan men beter luchtacrobaat als woord nemen. Doch als men dan weer bij de synoniemen (zelfde betekenis) gaat kijken komt men het volgende tegen:
luchtacrobaat = Stuntvlieger

Wat me echter bijzonder stoort is dat in de pers hier het een stunt team en stunt vliegers noemt.
Het mag je misschien storen maar.....
Als de pers een beetje beter had gekeken had men dat ook kunnen weten.
De pers gebruikt gewone Nederlandse benamingen, als je daar even naar gezocht had, dan had jij dat ook kunnen weten.

Daarnaast is de benaming van een bepaald iets (in dit geval een team) geen definitie van hoe iets zou moeten zijn of heten.
Zeker niet de algemene naam "demonstratie team" want dat is meer een categorie benaming, er bestaan immers ook dans demonstratie teams, auto demonstratie teams, need I go on?

Mag ik je hiervoor tevens verwijzen naar een Amerikaans artikel:
http://sportsillustrated.cnn.com/vault/article/magazine/MAG1076404/index.htm

Ook daar staat dat hij "precision aerobatics" doet, maar voor de rest komt het woord stunt flier maar al te vaak voor.
Stunt flying is ook in Engeland een synoniem voor Aerobatics.
Dat zo'n mooi woord als Aerobaat in Nederland ook nog wel eens mag ingevoerd worden voor deze gevaarlijke tak van sport, is een heel andere zaak.
 
Tja BT, het gaat erom dat een woord ook de lading dekt, en niet omdat VanDale het niet noemt maar een woord nemen dat het niet dekt.
Het woord aerobatiek bestaat wel degelijk en wordt ook gebruikt in Nederland en betekent kunstvliegen ondanks het feit dat VanDale het niet noemt.
Het feit dat VanDale een woord niet noemt betekent niet dat het niet bestaat of wordt gebruikt want VanDale loopt altijd achter de feiten aan.
Het woord aerodynamica bestaat immers ook en wordt veel gebruikt in de luchtvaart.
Ook het woord display bestaat zelfs voor VanDale al noemen ze het beeldscherm want hoger dan de horizon komen ze niet, haha!
Er is dan ook geen enkel probleem om airshows displays te noemen en uitvoering aerobatiek net zoals de RAF het een aerobatic team noemt.
En dat had de pers inderdaad ook makkelijk kunnen doen.
In Belgie hebben ze inderdaad geen enkel probleem hiermee want ik ben er vaak genoeg geweest.
Maar ook kom ik in de (serieuze) Engels/Amerikaanse literatuur/tijdschriften al tientallen jaren alleen de termen air-displays en aerobatics tegen en nooit stunten of iets dergelijks.
Inderdaad komt in het Engels ook de term stunten voor maar die wordt hier nooit gebruikt.
Vertel de RAF maar dat ze hun hier een stuntteam noemen en ze zullen hun hoofd schudden in disbelief.

Ja hier in Nederland worden vaker Engelse woorden gebruikt.
Soms omdat er geen equivalent Nederlands woord is maar vaak omdat het lekker duur en ingewikkeld klinkt.
Denk maar aan CEO, toolbox bespreking, account manager, recycling, etc etc.
Ook is het vaak moeilijk om een correct Nederlands woord of vertaling te geven.
Een poppet-valve engine is een kop-kleppen motor (zoals die in Auto's zit).
Maar een sleeve-valve engine is een schuiven motor die VanDale niet kent maar ouderen wel omdat die in stoomlocomotieven zat.
Een Radial engine is een stermotor maar hij wordt hier vaak een radiaal motor genoemd.
Maar er zijn er natuurlijk nog veel meer te noemen.

Wat ik ook vaak storend vind is de zeer slechte vertaling op thema zenders zoals Discovery en National Geographics.
Als het om technische zaken gaat maken ze vaak ronduit blunders of fouten, kortom slecht werk.
Oh ja, een tijdje geleden werd in de Engelse literatuur ae aan mekaar geschreven als ?.
Waarschijnlijk konden ze hier in Nederland dat niet goed uitspreken, haha!
Maar men was daarvan afgestapt in de Engelse literatuur en schrijft nu ae.

Grtz.
 
Het woord aerobatiek bestaat wel degelijk en wordt ook gebruikt in Nederland en betekent kunstvliegen ondanks het feit dat VanDale het niet noemt.
Dat kan best, maar dat wil niet zeggen dat het ook officieel Nederlands is. En van Dale neemt het pas over als het officieel geintegreerd is, daarom duurt zoiets ook wat langer.
De Hollanders zeiden ook vaak genoeg van "U heb" en "hij heb", terwijl het in officieel Nederlands gewoon "u heeft" en "hij heeft" behoorde te zijn. Pas toen het algemeen geaccepteerd was, kwam het ook in de van Dale en behoort het tot officieel bruikbaar Nederlands.

Dat het vaak gebruikt wordt, wil nog niet zeggen dat het algemeen geaccepteerd is, de van Dale en het groene boekje zijn de standaarden voor de Nederlandse taal. Als het daar nog niet in te vinden is, dan is het nog niet algemeen geaccepteerd en is er ook geen reden juist met name kranten en tijdschriften, om dat te gaan gebruiken.

Daarnaast zijn er voor de nodige zaken ook Nederlandse woorden.
Ik heb bijv. zelf een enorme hekel aan de tv uitspraken als "na de break" en "na de commercial". Wij hebben al voordat er tv reklame was in het Nederlands de woorden "onderbreking" of "pauze" en "reklame" hiervoor. Het is dus gewoon vreselijk om aan te horen hoe de Nederlandse taal verkracht wordt.
En dat zijn tenminste woorden die je dagelijks hoort.

Je kunt niet altijd buitenlandse woorden blijven gebruiken. Jouw voorbeeld van radial is goed, net als axial. Wij hebben daar axiaal en radiaal voor. Dat is gewoon zo in de Nederlandse taal officieel opgenomen.
Er zijn ook Engelstalige woorden in de Nederlandse taal opgenomen zoals bijv. website en email. Alleen domain is weer omgezet naar domein. Maar dat heeft er misschien mee te maken dat er vroeger ook landgoed domeinen waren.
Ook een woord als airconditioning of de afkorting airco is gewoon overgenomen uit het Engels en geintegreerd in het Nederlands.

Feit blijft dat aerobatics op dit moment nog geen officieel Nederlands woord is, en ondanks misschien wel veel gebruikt, nog niet algemeen erkend en derhalve ook correct niet gebruikt door kranten en tijdschriften.

V.w.b. het storende element omtrent slechte vertalingen op thema zenders ben ik het wel met je eens maar je hoeft niet eens zover te kijken.
Ik noemde al de voorbeelden van onderbreking en reklame. Maar ik heb ook al eens een mail geschreven naar SBS6 omtrent het feit dat ze het woord notoir fout uit blijven spreken bij Peter R. de Vries.
Meneer de eigenwijs spreekt dat namelijk uit als "nootoor". Maar het is een woord wat origineel afkomstig is uit het Frans en er staat ook duidelijk nog de letter i bij dus kun je het sowiezo al niet als "nootoor" uitspreken. Het hoort dan ook uitgesproken te worden als "nootwaar" met de klemtoon op "waar".

Net zo stoort enorm bij meerdere TV zenders het verkeerd leggen van de klemtoon. Niet alleen bij sommige Limburgse steden (bij Kerkrade legt men steevast de klemtoon op rade terwijl hij op kerk hoort te liggen) maar ook bij woorden als kindertoeslag en kinderbijslag alwaar de klemtoon op het eerste deel van het woord hoort te liggen. Er is immers ook nog zorg- en huurtoeslag.

Maar da's allemaal eigenlijk weer off-topic.:)
 
Nou VanDale heeft geen enkele wettelijke status over wat Nederlandse woorden zijn.
Het geeft weer wat de goede spelling van woorden is.
Als iedereen zich alleen aan VanDale zou houden dan zou de Nederlandse taal star en onveranderlijk zijn en gebeurt inderdaad niet.
Of iets niet in VanDale staat is niet zo belangrijk maar wel of mensen het gebruiken.
Daarnaast kunnen bepaalde woorden in een kleinere (technische) groep wel gangbaar zijn maar niet in een grotere groep.
Zou VanDale daar geen rekening mee houden zou het daarmee discrimineren.

Iets anders zijn Engelse woorden die in het Nederlands gebruikt worden.
Dat zijn per definitie geen Nederlandse woorden en horen zo ook niet thuis in de Nederlandse taal, daar heb je gelijk in.
Dus als je puur om de Nederlandse taal gaat moet je ze zowiezo verwerpen.
Dan moet je ook tegen germanismen zijn, het uit de Duitse taal overnemen of verbasteren van woorden.

Ik persoonlijk heb geen enkel probleem met het overnemen van Engelse woorden.
Vaak zijn er geen goede Nederlandse woorden voor en dan gebruik ik liever Engelse.
Ook klinken vertaalde woorden vaak krom voor mij zeker als er geen Nederlandse woorden voor bestaan.

Ik zei al dat VanDale het woord schuivenmotor niet kent terwijl een schuivenmotor echt bestaat en ook onder die naam en dat al heel lang (in de techniek dan).
Er waren al voertuigen met schuivenmotoren in 1909 meen ik.

Neem een woord als magnetron volgens mij geen van oorsprong Nederlands woord.
In Engeland heet die microwave en in Belgi? microgolf een betere vertaling.
In Belgi? heet benzine nafta omdat het van het Engelse nafta komt.
De kantine heet in Belgi? de refter.
En vachtauto's het camions.
En zo zijn er nog wel meer.

Grtz.
 
Nou VanDale heeft geen enkele wettelijke status over wat Nederlandse woorden zijn.
HuH? Er bestaat geen wettelijke status v.w.b. taal, wel wat als offici?el wordt gezien en daardoor bijv. ook door scholen gebruikt dient te worden, dat is daarmee vergelijkbaar. De Nederlandse Taal Unie regelt dat allemaal. Dat is feitelijk wettelijk.

Of iets niet in VanDale staat is niet zo belangrijk maar wel of mensen het gebruiken.
Nu spreek je echt onzin. Ik denk dat je jezelf toch eerst even wat beter in die materie moet verdiepen. Dit soort uitspraken slaat nergens op en klopt ook van geen kant.
Als we zo de taal gingen gebruiken, sprak en schreef niemand meer correct. Want er worden zoveel fouten uitgesproken en geschreven. Dus die fouten zouden dan belangrijker zijn dan de Van Dale? Echt niet!
Zoals ik al schreef zijn er slechts 2 offici?le Nederlandse bronnen en dat is het Groene Boekje en de Van Dale. En die wijzigen op basis van zaken die de Taalunie als Nederlandse Taal accepteert.
Overigens beweer ik ook niet dat het gesproken woord onbelangrijk zou zijn, integendeel, dat is ook belangrijk. Ik had het echter over officieel en iets bestaat pas officieel als het is opgenomen.

Dat zijn per definitie geen Nederlandse woorden en horen zo ook niet thuis in de Nederlandse taal, daar heb je gelijk in.
Dat maak jij ervan, maar dat heb ik niet gezegd. Ik sprak over het feit dat Engelse woorden waar wij in onze eigen Nederlandse taal reeds erkende woorden voor hadden, niets in onze taal te zoeken hadden.
Voorzien van duidelijke voorbeelden als "commercial" en "break".

Verder schreef ik dat er ook Engelse woorden waren die geintegreerd waren in de Nederlandse taal. Er staat nergens dat ik daar problemen mee zou hebben of dat niet goed zou vinden.
Ik ben dus net zomin tegen integratie van bepaalde Engelse woorden, als tegen integratie van Duitse (Germaans bestaat niet, dat was ooit eens) en Franse woorden.
Dat zou ook onzinnig zijn omdat je geen perfekte vertaling kunt maken voor alle bestaande woorden of ze zouden belachelijk lang worden of echt onzinnig gaan klinken.

Ik heb uitsluitend problemen met het gebruik van Engelstalige woorden in de Nederlandse taal, waar we gangbare Nederlandse woorden voor hebben.

V.w.b. die schuivenmotor moet je met een recenter voorbeeld komen. Ik kan me voorstellen dat men woorden van zaken die al lang niet meer bestaan ook niet meer in een woordenboek opneemt op een gegeven moment. Lijkt me logisch.

Magnetron kom misschien van Frankrijk, of is daardoor geinspireerd, geen idee. Maar persoonlijk vind ik microgolf geen beter woord, want het is geen golf.
Het camion is puur een Frans woord. Benzine noemen ze in Belgie niet overal Nafta.
Daarnaast gebruiken ze in Belgie het woord mezoet voor Petroleum. Terwijl Petroleum afkomstig is van het Engelse Petrol.

Het is me echter volledig onduidelijk waar je met al die Belgische voorbeelden naar toe wilt want we zitten niet in Belgi? en daar gaat de discussie ook niet over.
Elk land heeft wel woorden met invloeden van andere landen, dat is vrij normaal, daar hoeven we het niet over te hebben, dus ik begrijp de context niet helemaal.
 
Het gaat er om dat Kilroy zich erover ergerde dat journalisten niet de juiste bewoording (aerobatics) gebruikten maar stuntvlieger.
En ondergetekende is er met hem over aan het discussieren dat de journalisten correct Nederlands gebruikten.

Kilroy en ik discussieren graag, dus tja... dan wil zoiets nog wel eens een discussietje worden.:)
 
Tja en tussen die stuntvliegers , zitten natuurlijk ook stuntelvliegers en daar ging het in dit topic ook over
 
Ja was dan ook sarcastisch bedoeld he vandaar het woord ?berhaupt :)
 
Nee BT, zoals ik zei heeft VanDale geen wettelijke taak of status wat betreft de Nederlandse taal.
Het is gewoon een priv? firma die een woordenboek uitgeeft onder de naam van de oprichter VanDale.
Ze werken niet voor of in dienst van de overheid en hebben dus geen overheidsstatus.
Een andere uitgever is bv het Van Goor woordenboek met dezelfde status.

Waar je o.a. ook over sprak is het ABN of Algemeen Beschaafd Nederlands, als het over de juiste uitspraak en spelling van Nederlands gaat.
Ik ben het ermee eens dat iedereen op zijn minst ABN moet spreken (hoewel ze in limburg anders doen).
En dat iedereen de juiste uitspraak moet doen en afwijkingen daarvan niet getolereerd kunnen worden.
Daarom had ik moeten zeggen "of woorden niet in VanDale staan", maar ik dacht dat je dat had begrepen gezien de context.

Inderdaad wordt de Nederlandse spelling verzorgd door de taalunie en niet door VanDale.
En ook gaat het hoofdzakelijk over de spelling die echter alleen geldt voor de overheid en onderwijs.
En ook geldt die voor zowel Nederland als Belgi? en door middel van een verdrag tussen de twee staten.

Wat die Engelse woorden betreft wilde ik zeggen dat al is een Engels woord ook geintegreerd in het Nederlands het per definitie geen Nederlands woord van oorsprong is.
Maar nee, voor mij hoeft niet elk Engels woord vertaald te worden want Nederlanse klinken vaak krom of houterig.

V.w.b. schuivenmotor die is echt recent want die dingen rijden nog steeds rond in de vorm van de Daimlers van de Engelse Koninklijke familie.
En kunnen nog steeds gebouwd worden.
Verders lopen er nog steeds stoomlocomotieven rond waar mensen veel geld voor betalen.

Helaas moet ik nog wat meer correcties doen.
Microgolf bestaat wel degelijk en heeft een frequentie en golflengte want wat de boel verwarmt in een magnetron is een microgolf.
Benzine noemen ze in Belgi? in het spraakgebruik nafta, dat weet ik uit ervaring.
Mazout (niet mezoet) gebruiken ze niet voor petroleum maar voor stookolie (in huizen) en weet ik ook uit ervaring.
Petroleum is dat spul dat vroeger in lampen werd gebruikt een heel lichte kleurloze vloeistof, herkenbaar aan de geur.
In zuiverdere vorm heet het kerosine en wordt in straalvliegtuigen gebruikt ook herkenbaar aan dezelfde geur.
Het Engelse woord petrol betekent benzine en de Engelsen tanken petrol in hun auto.
In Amerika heet het gasoline en tankt men gas wat wel eens opgevallen moet zijn in Amerikaanse films.

Tot slot germanisme heb ik vroeger al op de middelbare school geleerd.
Het heeft niets met germaans te maken maar met Duits zoals ik al eerder zei.

Grtz
 
Nee BT, zoals ik zei heeft VanDale geen wettelijke taak of status wat betreft de Nederlandse taal.
Dat heb ik ook niet beweerd, ik heb alleen beweerd dat het als officiele bron gezien wordt samen met het groene boekje, dat is weer iets anders dan wetgeving.
Daarom schreef ik net betreffende wetgeving dat je dan met de Taalunie te maken hebt.
"Officieel geaccepteerde bronnen" is iets anders dan "wettelijk".

Ik ben het ermee eens dat iedereen op zijn minst ABN moet spreken (hoewel ze in limburg anders doen).
Dat vind ik toch een beetje een discriminerende opmerking, want in ELKE provincie doen ze het anders. Want als je soms het Rotterdams of Haags als ABN wilt gaan betitelen, nou sorry dan hoor, dan zit je er ook scheef naast. En dan hebben we het nog niet eens over andere oostelijke provincies, Zeeland of Brabant bijv.
In ken geen enkele provincie zonder dialect. En ik ken ook geen enkele provincie waar echt ABN gesproken wordt zoals het hoort.

V.w.b. de Magnetron zal Microgolf afkomstig zijn van het Amerikaanse Microwave.
Wat ik echter bedoelde is dat het apparaat geen golf is en ik daarom Microgolf geen mooi danwel goed woord vind.
Je noemt een radio toch ook een radio en geen radiogolf en zo zijn er wel meer voorbeelden te bedenken waar je het apparaat niet noemt naar straling, golven, frequenties, elektriciteit of andere zaken die het apparaat gebruikt, al dan niet naast andere zaken.

Benzine noemen ze in Belgi? in het spraakgebruik nafta, dat weet ik uit ervaring.
Ik weet ook uit ervaring dat dit aan deze kant in elk geval niet gebruikt wordt. Misschien is dat dan iets wat nog aan de andere kant van Belgie gebruikt wordt.

Mazout (niet mezoet) gebruiken ze niet voor petroleum maar voor stookolie (in huizen) en weet ik ook uit ervaring.
Oeps, klopt. Mazout is geen Petroleum maar huisbrandolie, ook wel stookolie genoemd. Bij ons is het meer bekend als rode diesel die o.a. in landbouw- en andere machines gebruikt mag worden als brandstof.
Volgens wikipedia is kerosine hetzelfde als petroleum:
Kerosine of petroleum is een bij gefractioneerde destillatie van aardolie verkregen middenfractie, volgend op de benzinefractie. Het wordt verkregen bij een kooktraject van ca. 150 ?C – 290 ?C.
V.w.b. de betekenis van het Engelse woord petrol was me al bekend net als het Amerikaanse. Ik heb nog niet veel het tanken van gas gezien in Amerikaanse films, maar ik let daar eerlijk gezegd ook niet zozeer op. Dat zal dan echter anders heten aldaar want gas is geen benzine (=gasoline). Doch da's voor de discussie niet interessant.

Germanisme heeft wel degelijk met Germaans te maken. Dat stamt namelijk af zoals ik al schreef uit de geschiedenis van Nederland, toen hier nog Germaanse stammen leefden. Je zit dan wel in het gebied wat nu voor het grootste deel uit Duitsland bestaat, vandaar ook dat het Duits van het Germaans afgeleid is, maar zeer zeker niet omgekeerd zoals jij beweerd.

Ik zou wel eens willen weten welke school Germanisme als les geeft, want voor zover mij bekend bestaat er geen Germanisme.
Van wikipedia:
Een germanisme is een barbarisme dat aan het Duits ontleend is.
En een barbarisme:
Een barbarisme is een woord dat, of een zinswending of conventie die:
a.) is overgenomen uit, of gevormd naar het voorbeeld van, een vreemde taal;
b.) en in gezaghebbende taalvoorschriften wordt afgekeurd als strijdig met het eigen karakter van de taal waarin het/zij is overgenomen.
Oftewel.... je zou dan les gehad hebben in afwijkende woorden die wel aan de taal ontleend zijn maar zelf zeker geen taal betreft. Lijkt me stug.

Alles (ook het Duits) is afkomstig van het Germaans! Da's gewoon geschiedenis.
En da's tevens de reden van de Germaanse invloed in de Nederlandse taal, met name Limburgse dialecten. Dat is al ontstaan voordat er een Duitsland bestond.
 
Tja het heeft ook een andere betekenis in Belgi?:

mazoutje (het ~, ~s)
een pilsner bier waar cola aan toegevoegd is, uitgesproken als mazoetje.

Wat drinkt ge? Een mazoutje? Hebt ge niet liever iets steviger?


Het Vlaamswoordenboek

En ohja wij zijn Brabanders en wij leren hier tegenwoordig op school de kinderen zowel ABN als Brabants!
 
Natuurlijk BT, heb je niet gezegd dat VanDale een wettelijke status heeft, want dat is niet zo en dat zeg ik steeds.
Maar indirekt zeg je het dus eindelijk want het is gewoon waar.
VanDale heeft dus geen enkele wettelijke bevoegdheid om te bepalen of een woord in de Nederlandse taal hoort.
Maar wel zoals je correct opmerkt is dat de Nederlandse Taal Unie (en niet VanDale).
En daarbij is VanDale verre van volledig, het is niet meer dan een woordenboek zoals ik zei.

Wat het ABN betreft zit het ook iets anders.
In elke provincie wordt ABN Nederlands geleerd op de scholen en volgens mij is dat zelfs wettelijk.
Iedere Nederlander kan dan ook ABN Nederlands spreken al zal dat met een accent zijn afhankelijk van de locatie in Nederland.
Maar hierbij blijven de Nederlandse woorden steeds dezelfde.
Daarnaast heb je de provinciale dialecten die van kindsaf gesproken worden.
Die hadden natuurlijk geen status maar tegenwoordig wordt er toch weer veel aandacht aan gegeven.
Overigens is het Nederlands Limburgs dialect vrijwel hetzelfde als het Belgisch Limburgs dialect.
Oh ja, Zeeland is een westelijke provincie en Brabant een Zuidelijke.

Ja dat zei ik toch dat in Engeland een magnetron een microwave heet omdat er een microwave in zit.
In Nederland heet dat een microgolf en is een elekromagnetische trilling met een golflengte en dus een golf.
Ja radio noemt men het maar het is eigenlijk een radio-ontvanger en wordt ook zo genoemd.
In dit geval omdat de radio-ontvanger radiogolven ontvangt en omzet in geluid.
Bij een magnetron wordt niets ontvangen maar wordt een microgolf juist geproduceerd.
De mazout wordt wel erg duur zei een Belg tegen mij en bedoelde zijn stookolie ja.
Ou wordt in het Frans uitgesproken als oe zoals je weet, en alle Nederlandtalige Belgen kunnen verplicht ook Frans.

Wat germanisme is heb ik op de middelbare school geleerd in de vakken Nederlands en Duits.
Een vak als Germaans bestaat op school niet.
Ik heb ook geen les gehad in afwijkende woorden maar gewoon in Nederlands of Duits.
Zoals ik zei heb ik daar geleerd dat germanismen zijn, het uit de Duitse taal overnemen of verbasteren van woorden.
Voorbeelden van germanismen zijn hier:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_germanismen_in_het_Nederlands

Grtz.
 
Jongens, momenteel is er op Geschieden24 een reeks van fraaie documentaires te zien over onze luchtvaart history. Er wordt h??l wat peut verbrand en gestunt zonder dat zij dat eigenlijk willen :)

Maar voor de liefhebbers van deze moedige pioniers die het luchtruim kozen zeker het kijken waard.
 
Ik moet toch stellig een correctie aanbrengen.
Overigens is het Nederlands Limburgs dialect vrijwel hetzelfde als het Belgisch Limburgs dialect.
Ik weet niet hoe je aan dat idee komt, want er zit een wereld van verschil in. Er is een heel klein deel wat meteen tegen de grens bij Maastricht ligt waar ook enigszins Maastrichts of Limburgs wordt gesproken.
Vroenhoven, Lanaken en Veldwezelt. Bij Rekem wijkt het al behoorlijk af en klinkt het er geenszins meer naar. Ga je dus wat verder Belgisch Limburg in klinkt het al heel anders.
Ja het heeft er iets van weg, maar vrijwel gelijk? Bij lange na niet.
Sterker nog, in Nederlands Limburg zelf verschilt het dialect zelfs nog van regio tot regio.

Maar je gaf aan dat ze in Limburg geen ABN zouden spreken (daar doen ze anders schreef je en da's dus onzin). Ze spreken er wel ABN, vaak zelfs nog beter dan andere delen van het land omdat wij echt school ABN gebruiken.

Er zijn er ook zat die dialect praten, maar dat doen ze in elke provincie wel.
En ook is het bij alle dialecten zo dat er in grensstreken (dus ook provinciegrensstreken), overeenkomsten te vinden zijn.
In Kerkrade, wat toch Limburgs is, zul je meer Duits horen dan Limburgs. En in Brabantse grensstreek zul je ook vaker Belgische invloeden horen.

Oh ja, Zeeland is een westelijke provincie en Brabant een Zuidelijke.
Ook onjuist, want Zeeland ligt op gelijke hoogte met Brabant en is ook gewoon in het zuiden van Nederland.
Wil je zo specifiek gaan, dan is alleen Brabant een zuidelijke provincie want Limburg is dan ook een oostelijke provincie.
Overigens kun je hier ook weer de vroegere indeling aan afleiden, voordat er een Nederland en Belgie was. Want onze provincie Brabant heet officieel Noord-Brabant.
Dan vraag je jezelf dus af waar zuid-Brabant ligt want dat zou er dan ook moeten zijn. Dat is er ook, maar da's in Belgi?.

Ik ga niet opnieuw in discussie over de Van Dale en het groene boekje (wat jij niet 1x aangehaald hebt overigens), dat heb ik vaak genoeg uitgelegt, als je het niet wenst te geloven moet je dat zelf weten. En er is nog steeds verschil tussen officieel en wettelijk.
Overigens is het groene boekje ook daadwerkelijk wettelijk want dat wordt door de Taalunie uitgegeven.
De Van Dale is een woordenboek maar wordt als norm aangehouden. Dat mag je dus officieel noemen (en da's geen wettelijk en ook geen indirect wettelijk) en daar ga ik niet meer over verder discussieren want het lukt schijnbaar toch niet.

V.w.b. de magnetron gaf jij aan dat je microgolf een beter woord zou vinden.
Ik heb alleen uitgelegd waarom ik vind van niet en gaf daarbij het voorbeeld van radio aan.
Ja radio noemt men het maar het is eigenlijk een radio-ontvanger en wordt ook zo genoemd.
Nee niet "eigenlijk". Radio-onvanger is niet een "eigenlijk is het zus of zo" maar is gewoon een synoniem voor radio danwel radiotoestel (want daar komt de afkorting radio vandaan). Het wordt in het algemeen ook niet radio-ontvanger genoemd omdat de meeste mensen het radio of radiotoestel noemen.
Radio-ontvanger is dus wel een correct woord, maar radio of radiotoestel is hetzelfde en ook correct, een synoniem dus.

En als je het echt eigenlijk wilt bekijken zou je verder moeten gaan, dan is het eigenlijk een radiogolf ontvanger. Qua apparaat dan, want het woord wordt niet gebruikt.
 
"Ik weet niet hoe je aan dat idee komt want er zit een wereld van verschil in".
Ik kom niet op een idee maar heb het zelf gehoord.
Het betreft hier de streken rond Genk en hoever dat gaat weet ik niet precies.
Daar is het dialekt vrijwel hetzelfde als in Nederlands Limburg.
Het grote verschil is dat de Belgen buiten de deur nooit dialekt spreken maar altijd Nederlands.
Nederlands tegen mekaar, op het werk, de publieke sektor of tegen buitenlanders.
Alleen binnen de familie of vrienden of bekenden wordt het gedaan.
Het wordt als tamelijk onbeleefd beschouwd om tegen onbekenden dialekt te spreken.

Een groot verschil met Nederlands Limburg waar iedereen binnen en buiten de deur dialekt spreekt.
Ik heb dan ook niet gezegd dat ze in Nederlands Limburg geen ABN spreken maar "hoewel ze in limburg anders doen".
Lees de vorige regel.
Maar inderdaad kan elke Limburger ABN omdat hij het op school geleerd heeft zoals ik zei (net als de rest van Nederland).

Je noemde "oostelijke provincies, Zeeland of Brabant bijv".
Tja, je zou Nederland kunnen verdelen in Noordelijke, Zuidelijke, Oostelijke, Westelijke en Midden provincies, deelt u ze maar in al naar gelang lengte en breedte graden.
Of je neemt Noord, NoordOost, Oost, ZuidOost, Zuid, ZuidWest, West als op een kompas.
U kiest maar.
Maar Zeeland en Brabant zullen nooit Oost worden.

Het is omgekeerd, radio ontvanger is het oorspronkelijke woord en en het synoniem is in gebruik geraakt omdat het korter en makkelijker is.

Voor de rest heb ik al alles al gezegd en heeft het geen zin om te herhalen.

Grtz.
 
Ik kom niet op een idee maar heb het zelf gehoord.
Yeah sure, voor mij als Limburger klinkt Hollands ook allemaal hetzelfde en Gronings en Drents ook, maar daar zit ook een wereld van verschil tussen.
Tijd voor een paar nieuwe oren zou ik zeggen.:)

Maar Zeeland en Brabant zullen nooit Oost worden.
Heb ik ook nooit gezegd, ik zei Zeeland west en Brabant zuid en Limburg oost.:)
En dat heeft niet met breedtegraden te maken maar met de ligging ten op zichte van elkaar.
Als je van Brabant naar Zeeland rijdt, dan rijdt je naar het westen, niet naar het zuiden.:biggrin:
Je noemde "oostelijke provincies, Zeeland of Brabant bijv".
Volgens mij moet je toch even wat aandachtiger lezen want dat staat echt nergens.

Het is omgekeerd, radio ontvanger is het oorspronkelijke woord en en het synoniem is in gebruik geraakt omdat het korter en makkelijker is.
Nee joh, er is geen hond die radio ontvanger gebruikt, iedereen zegt radio en da's een afkorting van radiotoestel schreef ik al.

Inderdaad herhaling heeft verder weinig zin, ik zal er dan ook niet mee doorgaan.
 
Tja, BT ik heb het niet alleen gehoord maar Belgen hebben het mij ook verteld over dat dialekt.
Het komt ook voor dat mensen met mekaar praten over verschillende zaken.
Het is daar het dialekt dat men in westelijk Nederlands Limburg spreekt.
Dat is niet zo vreemd omdat vroeger Belgie en Nederland bij mekaar gehoord hebben.
In Oostelijk Nederlands Limburg spreken ze een dialekt met een Duits accent wat zeer begrijpelijk is.
Maar nee, er is niets aan de hand met mijn gehoor.
Ik kan ook goed het verschil horen tussen Brabanders, de Oost hoek of Friesland en Groningen.
Je moet me wat dat betreft niet te zeer onderschatten.
Wat mij betreft, ik beschouw ze allemaal als Nederlanders.

Wat betreft "oostelijke provincies, Zeeland of Brabant bijv."
Ik quote u nogmaals.

"Volgens mij moet je toch even wat aandachtiger lezen want dat staat echt nergens."

Ik quote je eigen schrijven nogmaals en deze keer de hele zin.
"En dan hebben we het nog niet eens over andere oostelijke provincies, Zeeland of Brabant bijv."

Maar inderdaad, ik heb verder geen idee waartoe dit verder toe moet dienen.

Grtz.
 
maar Belgen hebben het mij ook verteld over dat dialekt.
Nja goed, maakt mij niet uit wie het verteld, er klopt gewoonweg niets van, behalve dan bij een aantal grensgemeente zoals ik zelf al aangaf. En dan -nog- hoor je verschillen.

Je moet me wat dat betreft niet te zeer onderschatten.
Doe ik ook niet, maar moet omgekeerd ook niet het geval zijn. Ik woon hier al jaren, kom al jaren in Belgie en ik weet waar ik over spreek en wat ik hoor. Net daarom blijf ik volhouden, net omdat alleen al tussen zuid-, midden-, noord- en oost- Nederlands Limburg zo'n aanzienlijke verschillen zitten, kan het dus ook nooit zo zijn dat Belgisch en Nederlands Limburgs dialect "vrijwelijk gelijk" zou zijn. Bestaat niet.

V.w.b. dat met die oostelijke provincies, mijn excuus. Je had het inderdaad goed gelezen. Daar heb ik een typefout gemaakt, "oostelijke" had daar "zuidelijke" moeten zijn.
 
Zelfs de provincie Groningen is in 3 dialecten verdeelt.
De Marne, het Oldambt en het Westerkwartier
En daarin hoor je ook duidelijk verschillen.
Eigenlijk 4, want de stadjers (stad Groningen) praten ook nog weer een apart Gronings dialect.

Vroag moar aan Janblues, das'n Marner :biggrin:

Ik zelf Westerkwartiers, dat is een mengeling Gronings, Drenthe en een heel klein ietsiepietsie (eigenlijk liever helemaal niet :biggrin: ) Fries.
 

Hosting Fun

Terug
Bovenaan Onderaan